Кто пишет все глаголы с -ца - настоящая овца; те, кто пишет только с -иться, тем бы лучше удавиться.
Сегодня на лекции по введению в языкознание начали тему "Практическая транскрипция". Одним из факторов, влияющих на нее, является отсутствие в одном языке звуков, присущих другому языку. Суть в том, что не всегда мы можем имена собственные и географические названия передать средствами своего языка при переводе с иностранного (и наоборот), потому что некоторых звуков у нас просто нет. Что обычно делается в таких случаях? Правильно, передается максимально близкое звучание! Наш замечательный преподаватель озвучила бесчисленное количество примеров, среди которых особняком стоят китайские транскрипции русских слов. Это нечто! Начнем с того, что попроще:

Москва - Мосыкэ
Сибирь - Сиболия
Горький (фамилия) - Гаоэрцзи
Курган (город) - Куэргань

Теперь самое интересное:

Варшава - Хуаша
Челябинск - Цилюэбиньсыкэ
Пушкин - Пусидзинь

После двух последних группа просто легла! Так приятно сказать китайцу: "Я живу в Цилюэбиньсыкэ и читаю Пусидзиня"

Комментарии
21.11.2008 в 16:15

:lol: Пушкин с Горьким перевернулись в гробу

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии