Сегодня была на выборах в качестве наблюдателя. Участок попался очень хороший: спокойный, обстановка дружелюбная, тепло, людей немного. Скучновато, конечно, но тут платят за простое сидение и контроль. Губернатор области голосовал на нашем участке, первый раз видела его живьем. Прессы набежало! Просто было не протолкнуться. Во второй половине дня на участке дежурит мама, т.ч. я поехала домой.
По "Эху Москвы" идет замечательная передача - "Послужной список". Там в алфавитном порядке уже второй год рассматриваются разные профессии. Переводчика я пропустила, но это не страшно - уже скачала передачу из архива и готова прослушать. Сегодня же они говорили о "переводчиках жестового языка" или просто о сурдопереводчиках. Знаете, мы ведь нечасто задумываемся (если задумываемся вообще) о людях с частичной или полной потерей слуха, а ведь для них невозможность позвать на помощь иногда может оказаться фатальной. Раньше, помните, были новости с сурдопереводом, в фильмах были субтитры даже в кинотеатрах (сама смотрела один, когда еще в школе училась), а сегодня даже бегущая строка есть только в новостях, и то на нескольких каналах. Вообще очень интересно было послушать, потому что я не знала, что глухонемые совершенно по-другому воспринимают окружающий мир. Что для них, например, отсутствует понятие "пола" для окружающих предметов, поэтому на письме они часто путают окончания, и вообще часто делают ужасные ошибки просто потому, что наш язык, звуковой, а также письмо, это все совершенно отличные от их, знаковой, системы. Язык жестов "обитает" в правом полушарии, которое, в свою очередь, отвечает за распознавание иероглифов, тогда как мы, слышащие, обычно пользуемся левым.
У меня в детстве была одна глухонемая подруга, поэтому мне это знакомо на собственном опыте. Правда, она понимала по губам, поэтому мне не пришло в голову учить язык жестов. Но английский алфавит я все-таки выучила. Конечно, было бы интересно от отдельных слов перейти к созданию и пониманию целых текстов. Но где этому учат?